ТОП
  Новини
  Інтерв'ю
  Біржа праці
  Дошка оголошень
  Каталог підприємств
  Акції та пресс-релізи
  Статті та Аналітика
 

Довідник
  Про Луцьк
  Карта Луцька
  Міська тел. довідка
  Телефонні коди Волині
  Поштові індекси Волині
  Міський транспорт
  Розклад руху поїздів
  Розклад руху по АС-1
 

Інструменти
  Книги
 

Ми ВКонтакте
 


Підписка на новини

e-mail:
RSS RSS
 


Перевод. Путь от зарождения до современности. (рос.)




Перевод. Путь от зарождения до современности. (рос.)

Потребность в переводчиках появилась еще до нашей эры. Во время расширения государств, чаще за счет экспансии, возникала необходимость доводить до новых граждан указы правителей, но эти граждане понимали только свой язык.

Людей, говорящих на нескольких языках, в то время было мало: правители, знать, некоторые торговцы, немногочисленные литераторы и философы. Контактов с иностранцами, если сравнивать с современностью, было очень и очень мало.

В период Средневековья количество переводов не слишком выросло. Но вот настала эпоха Возрождения. Вот он, первый бум переводов. Переводили в основном художественную литературу, произведения Античности. А вот для переговоров в Европе переводчики особо не требовались, в образование каждого дворянина обязательно входило изучение иностранных языков. Латынь, французский, английский — вот минимум аристократа.

В России переводы стали особенно активны при Петре I. Наладились отношения с Европой, многие ездили туда учиться, нанимали мастеров и так далее. Именно тогда в России появились первые профессиональные переводчики.

Можно добавить, что развитие перевода очень сильно зависело от развития книгопечатания, совершенствовались и удешевлялись технологии печатников, а, значит, росла потребность переводов книг.

Дальше — больше. НТР (научно-техническая революция) дала толчок для глобализации, появились принципиально новые товары, возможность доставлять их  любую точку планеты. А, следовательно, снова потребовались переводчики, появились новые отрасли, нуждающиеся в собственном переводческом аппарате. Активизировалась деловая переписка между представителями фирм, находящихся в разных странах. А что уж говорить о международных корпорациях?

НТР же породила технический перевод. Для всех сложных товаров (да, и для простых) обязательна понятная инструкция, и ее необходимо перевести, чтоб поставлять товар на иностранный рынок. Жизненный цикл товаров сейчас сокращается, а скорость выпуска новых моделей растет, растет и объем работы для технических переводчиков. В настоящее время технический перевод лидирует по объему переводимых текстов.

Появилось в среде переводов и еще одно новшество, бюро переводов. Их появление упростило поиск переводчиков для работодателей, и поиск заказов для переводчиков. Так же бюро переводов являются хоть какой-то гарантией качественного перевода.

Будем следить за развитием сферы переводов дальше.

 Прочитано - 1803 раз








Сервіси
  Афіша
  ТВ - програма
 

Медіа
  Фотогалерея
  Відео - Луцьк
 

...

Погода Луцьк
 


Погода в інших містах

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

 

Ми в Facebook
 




© 2007 - 2016 Топ Луцьк


Проект компанії:
Про портал | Правила порталу | Рекламодавцям

Промо | Партнери проекту | Робота у нас | Карта сайту | FAQ | Контакти